許可
例文
コアイメージ
誰かがある行動をしてよいと示す合図や決定
関連語
使い方
類義語との違い
permission:
してよいと認めること、許可
consent:
本人の同意・承諾
approval:
上位者や組織が正式に認める承認
英英
You are officially allowed to do something, or you have received approval to take a certain action.
語源
permissionは、ラテン語のpermittere(per=通して+mittere=送る)にさかのぼり、中世フランス語を経て英語に入り、「通して送る」→「通す=許可」を意味するようになった。
コラム
- permissionは学校や会社などの公式な承認にも友人間の「いいよ」などの私的な許可にも使えるが、公的場面ではgrant/denyと結びつきやすい
例文
コアイメージ
特定の行為や資源へのアクセスを行ってよいという許しや力を与えること
英英
The act or process of giving someone the power or official permission to do something, especially to access resources or exercise rights.
語源
authorizationは、ラテン語auctor(権威、創始者)に由来するauthorise/authorizeが動詞化され、さらに名詞化して権限や許可を与える行為を表すようになった
コラム
- ITの文脈ではauthorizationはユーザーが何にアクセスできるかを決める処理であり認証とは別の概念である
例文
We received the go-ahead to start construction.
私たちは工事を始める許可を得た。
コアイメージ
何かを行ってよいと公式に認めること
英英
Official permission or approval to begin or continue an action or project.
語源
go-aheadは、動詞句go ahead(進める、どうぞ)が名詞化して生まれ、行動を進めてよいという許可の意味で用いられる。
コラム
- get/give the go-aheadという語順で使われることが多く、日常表現の "go ahead"(どうぞ)とは語法と意味が異なる点に留意することが重要である。
例文
コアイメージ
交通信号の青が進行を示すことから、行動開始の許可を表す
英英
Permission to proceed; approval or authorization to begin an action, project, or activity.
語源
green lightは、交通信号の青色の灯が進行を示すことから転じて、比喩的に行動の許可や承認を表すようになった
コラム
- ビジネスや日常会話でgreen lightは計画や作業の開始を許可する表現として使われ、give the green lightで「許可を出す」の意味になる
例文
コアイメージ
誰かが物事を許可することや、その人の意志で決定が左右されることを表す
英英
Informal noun meaning a person's permission or approval, or the authority of that person's decision; used in phrases like "without my say-so".
語源
say-soは、動詞sayと副詞soが結びついた複合語で、もともとは誰かの言うことを指し、やがて承認や許可を表す名詞として定着した。
コラム
- say-soは口語で許可や承認を指すため、フォーマルな場ではpermissionやapprovalを選ぶほうが自然