解雇する
例文
コアイメージ
中心から勢いよく外へ押し出すイメージで、火が燃え広がる様子と人を職場から追い出す比喩を共通化
関連語
使い方
-
fire someone
〜を解雇する
-
fire an employee
従業員を解雇する
類義語との違い
fire:
職を解雇する、雇用を終わらせる一般的表現
lay off:
業績悪化や人員整理による解雇で、場合により一時的な雇用調整を指す
dismiss:
公式・上位者による解雇を示す堅い語で、理由が明確なことが多い
terminate:
契約や雇用を事務的・法的に終了させる堅い表現
英英
語源
fireは、もともと銃や大砲を撃つ「発射する」を意味し、その「撃つ」が比喩的に人を職場から追い出す意味になって「解雇する」を表すようになった
コラム
- fireは個人の不適格や違反を理由に解雇するニュアンスが強く、会社都合の人員削減は lay off や make redundant と区別して使う
例文
コアイメージ
働いている人をいったん職場から離し、仕事を休ませるイメージ
関連語
類義語との違い
lay off:
一時的に解雇する。業績悪化などでの休職扱い
fire:
恒久的に解雇する。主に能力不足や規則違反など個人の問題が理由
let go:
解雇を婉曲に表す語。通常は恒久的な解雇を指す
dismiss:
正式に解雇する表現。手続きや理由が明確で公式な言い方
英英
To remove someone from their job because of lack of work, often for economic reasons.
語源
lay offは、lay=物を置く、off=離すの意味の組み合わせ。人を職場から一時的に離して置くというイメージから、~を一時解雇する意味になる
コラム
- 一時的・経済的理由で従業員を職場から離すニュアンスがあり、恒久的な解雇を表すfireやdismissとは使い分けられることが多い
例文
The employee was discharged for misconduct.
その従業員は不正行為により解雇された。
コアイメージ
内部の物や人を外へ出す、あるいは元の役割から外すイメージ
関連語
使い方
類義語との違い
discharge:
雇用を終了させる、公式に解雇する
dismiss:
職務や役職から解任する、公式でややフォーマルな表現
fire:
解雇する(口語的)、直接的で日常的な表現
terminate:
契約や雇用を終了させる、形式的・制度的な表現
英英
To dismiss someone from employment or military service; also to release or allow the flow of substances such as liquids, gases, or electricity.
語源
dischargeは、中世フランス語descharger「荷を下ろす」から入り、その物理的な行為が発展して物の放出と職務の解除(解雇)の両義を持つようになった。
コラム
- 解雇表現としては書面で公式に用いられることが多く、放出の意味は技術文書や安全報告で用いられるので用法を区別する
例文
コアイメージ
人や考えをその場から離す・受け入れないと扱う共通のイメージ
関連語
使い方
-
dismiss somebody for doing something
〜したことで人を解雇する
-
dismiss somebody from something
人を職から解任する
-
dismiss something out of hand
意見を即座に却下する
類義語との違い
dismiss:
解雇も提案却下も指す、フォーマルな表現
fire:
解雇を指す口語的表現、提案には使わない
英英
To remove someone from their job, or to refuse to accept or consider something such as an idea, suggestion, or complaint.
語源
dismissは、ラテン語のdis(離れる)+mittere(送る)が合わさり「離れさせる=~を解雇する」という意味になった語
コラム
- dismissは解雇や提案の却下の両方に使われ、'fire'よりフォーマルで公式文やニュース、会議での決定表現に用いられる
例文
コアイメージ
雇用主が従業員に退職を示す象徴的な袋を渡すという比喩で、解雇することを意味する
英英
An informal idiom meaning to dismiss an employee from their job; commonly used in everyday speech.
語源
give the sackは、give(渡す)+the sack(袋)という語の組み合わせで、袋を渡す=職を離れ私物を持ち帰らせる行為が比喩化して解雇するという意味に発展した表現。
コラム
- イギリス英語でよく使われる口語表現で、アメリカ英語ではfireやgive someone the bootなどの語が同義語として使われることが多い。
例文
The company decided to give the axe to several employees.
会社は数名の従業員を解雇することに決めた。
コアイメージ
対象を切り捨てて取り除くという比喩で、解雇することや計画を打ち切ることを指す
英英
A colloquial phrase used to say that someone is dismissed from a job; by extension, used to indicate that a project or plan is cancelled or terminated.
語源
give the axeは、斧で切り落とすというイメージから、組織が人や計画を切り捨てるという比喩で用いられ、解雇する・打ち切るの意味に広がった
コラム
- 従業員を解雇する意味が中心だが、プロジェクトや計画の打ち切りにも転用される口語的表現である