余裕
例文
コアイメージ
圧力や制約が緩み、行為や判断に余裕が生まれることを表す慣用句として理解される
英英
An idiomatic expression meaning a margin or leeway—time, space, or flexibility—that eases pressure and allows freer action or consideration.
語源
breathing roomは、二語の結びつきが比喩化して生まれた慣用表現で、呼吸のための余地という字義から「余裕」の意味を得たもの。
コラム
- 英訳で余裕と訳しても時間的・精神的・物理的いずれかを指す場合があり、具体的な意味は文脈で決まる
例文
コアイメージ
困難に対応するための一時的な時間的・心理的な余裕
英英
A temporary margin of time, money, or relief that reduces immediate pressure and allows recovery or decision-making.
語源
breathing spaceは、breath(息)とspace(空間)が合わさった表現で、文字通りの呼吸の空間から転じて一時的な余裕を表すようになった。
コラム
- 話し言葉でも書き言葉でも使われ、give someone breathing spaceで『相手に余裕を与える』という意味になる。
例文
コアイメージ
判断や行動において自由に振る舞える幅や選択肢があるという意味の余裕
英英
Freedom or leeway to act or decide; the margin that allows flexible choices in plans, actions, or negotiations.
語源
elbow roomは、肘を動かす物理的スペースの比喩から『自分で動ける幅=裁量や余地』という意味に拡張して用いられる表現である。
コラム
- 会話や交渉で『相手にもう少し裁量を与える』といった意味で使われることが多く、フォーマルな文章ではleewayやmarginが好まれる傾向がある。
例文
コアイメージ
決定や対応を左右するための自由や時間の余裕を指す
英英
A colloquial term for the freedom or time allowed to alter decisions or actions without violating constraints; the leeway for discretion or delay.
語源
wiggle roomは、wiggle(身をよじる)+room(空間)から成る語で、比喩的に「動ける空間=裁量や猶予」を意味するようになった。
コラム
- 予算やスケジュールなどの調整可能性を表す語で、主に口語や実務的な会話で使われる