から生じる
例文
コアイメージ
中心や基点が起こり元になり、そこから流れや変化が広がるイメージ。
使い方
-
~から生じる
類義語との違い
stem:
原因から生じる一般表現で、結果を直接強調しない
originate:
起源を示す語で、やや書き言葉寄り
derive:
他から派生することを示す語で、学術的・説明的文で用いられやすい
英英
語源
stemは、古英語やドイツ語系の語で幹や根元を表した語がもとになり、そこから「〜から生じる」という動詞の意味が発達した。
コラム
- 同じstemでも語句によって意味が変わるため、stem fromは『〜から生じる』だが、熟語stem the tideは『流れを食い止める』という別の用法である
例文
コアイメージ
植物の茎が根から伸びるように、物事や原因がある出発点から生まれる
関連語
類義語との違い
stem from:
原因や起源から生じることを示す表現
come from:
出身や出所、由来を示し出所に注目する
result from:
原因があってその結果として生じることを強調し結果に注目する
arise from:
問題や状況が原因で生じることをやや堅く表す
英英
To develop or arise as a result of something that happened before.
語源
stem fromは、stem=茎や根元、始まり、from=〜から
コラム
- 和訳は『~から生じる』『~に起因する』に近いが、原因が物理的でなく抽象的な場合や複数の要因を述べる場面でよく用いられる表現。
例文
コアイメージ
特定の場所や原因を出発点にして、そこからものや変化が生まれ出るイメージ。
類義語との違い
originate in:
~から生じる、起源が~にある
come from:
~から来る、出所を示す(口語)
result from:
~の結果として生じる、原因→結果を強調
stem from:
~に起因する、原因起点を示す(やや堅い)
英英
To have its origin in a particular source or place; to begin in a specific context or location.
語源
originate inは、originate=生じる・始まる、in=〜の中で・〜からを表す。何かが始まることを示すoriginateに出どころを示すinがつき、〜から生じる意味になる。
コラム
- ニュースや解説文では originate in が出どころを示す表現として使われ、本文と選択肢の起点表現の微妙な差が正答を分けることがある。
例文
コアイメージ
一点や場所を源として、勢いよく外へ出たり起こったりする様子
類義語との違い
spring from:
~から生じる、原因や起源を示す表現
come from:
~から来る・生じる、出身や原因など日常的に使う
英英
to be created or come into existence as a result of something
語源
spring fromは、spring=跳ねる・湧き出る、from=〜からを示す語。湧き出るように何かが出所から起こるイメージから、〜から生じるという意味になる。
コラム
- 日本語のスプリング(ばね・春)と混同して意味を取り違えやすいが、spring from は句として基本的に「~から生じる」の意味で使われる
例文
Many problems flow from a lack of clear communication.
多くの問題は明確なコミュニケーションの欠如から生じる。
コアイメージ
原因や源から結果や影響が出てくることを表し、〜から生じると訳される
英英
To originate or be caused by something; to result from a source.
語源
flow fromは、動詞flow(流れる)と前置詞from(〜から)の結合で、文字どおりの「〜から流れる」から比喩的に原因から結果が出る意味に広がった
コラム
- flow fromは水などが物理的に流れる意味と、原因や理由が結果を生む比喩的用法の両方で使われ、文脈でどちらかが判断される