甘やかす
例文
コアイメージ
本来の状態や性質を損ない「だめにする」という中心意味が、人を甘やかすときにも当てはまるイメージ
関連語
使い方
-
spoil someone
〈人〉を甘やかす
-
spoil the moment
興ざめさせる
-
spoil yourself
自分にご褒美を与える
類義語との違い
spoil:
本来の状態を損ない、人を甘やかしてだめにする意味
indulge:
欲求を満たすことに重点があり、行為が強い
pamper:
甘やかして快適にするが必ずしも損なわない
英英
To treat someone, especially a child, in a very kind or overly generous way, giving them everything they desire, which can lead to bad behavior.
語源
spoilは、古いフランス語 espoillier(奪う)やラテン語 spoliare から英語に入り、意味が「奪う→台無しにする→甘やかす」と移って「~を甘やかす」になった。
コラム
- 形容詞形 spoiled は甘やかされた状態を表し、人物に使うとその状態を説明する語になる一方で食品では状態変化を示す語となる
例文
コアイメージ
やわらかく扱って手間をかけ、細かい要求やわがままをそのまま受け入れる
関連語
使い方
-
pamper someone
人を甘やかす
-
pamper with
〜で甘やかす
-
pamper oneself
自分を甘やかす
類義語との違い
pamper:
必要以上にやさしくして望みを何でもかなえる
spoil:
甘やかして悪い習慣や自立心を損なう
英英
To indulge someone by giving them more care and attention than necessary, providing what they desire and making them comfortable and happy.
語源
pamperは、もともと中英語のpamperen「太らせる・脂肪をつける」から発展し、過度に与えてかまうという意味が移って「~を甘やかす」になった
コラム
- 英語のpamperは相手の快適さを重視して特別扱いする語で、spaでpamper yourselfのように自分を大切にする意味でも用いられる
例文
コアイメージ
人を過度に世話して依存させるように甘やかす行為を指す
英英
to spoil someone by overprotecting or overindulging them, often reducing their self-reliance.
語源
coddleは、古英語のcodd(袋)が語源で「包む・守る」という感覚から転じて人を甘やかす意味となり、料理語としては弱火で調理する意味もある。
コラム
- 政府や業界をcoddleという表現は手厚く保護して競争や自立を阻害するニュアンスを含むことがある。
例文
Many grandparents overindulge their grandchildren with treats.
多くの祖父母は孫におやつで甘やかしすぎる。
コアイメージ
必要以上に与えたり許したりして相手の自制心を失わせる
英英
To give someone or something too much of what is wanted, especially attention or treats, so that proper restraint or discipline is reduced.
語源
overindulgeは、接頭辞over-(過度に)とindulge(甘やかす・ふける、ラテン語indulgereに由来)が結びついて「度を超して甘やかす/楽しむ」を表す語として成立。
コラム
- 祖父母が孫におやつを頻繁に与える場面などで使われ、行為が相手の節度や自立心を損なう点を批評的に指すことが多い