窮地
例文
After the scandal, the politician found himself in deep water.
そのスキャンダルの後、その政治家は窮地に陥った。
コアイメージ
自力で切り抜けられないほど困難で危うい状態を指して窮地を表す
英英
a metaphorical phrase meaning a serious predicament or difficulty from which one cannot easily escape
語源
deep waterは、深さのある水にいる危険が比喩化され、抜け出しにくい困難を指す表現として用いられる
コラム
- in deep water は慣用的に窮地を表し、in hot water と意味が重なる場面があるが語感は異なる
例文
コアイメージ
熱い椅子に座らされて公の場で追及や圧力を受け、窮地に立たされることを指す
英英
A figurative position in which someone is subjected to intense questioning, criticism, or pressure in a public or official setting.
語源
hot seatは、hot(激しい・不快)とseat(座る位置)が結び付き、熱い椅子に座らされるように追及や圧力を受ける立場を表す比喩として生まれた表現。
コラム
- in the hot seatは会議や報道で責任追及を受ける立場を示し、put someone in the hot seatの形で他人をその立場に置く表現としてよく使われる。
例文
After the scandal, the politician found himself in straits.
スキャンダルの後、その政治家は窮地に陥った。
コアイメージ
窮地、特に脱出や解決が難しい困窮状態を指す
英英
a condition of extreme difficulty or hardship from which recovery is difficult, frequently used in idioms relating to financial or serious trouble
語源
straitsは、地理的な“狭い水路”を意味する語の複数形が比喩化したもので、ラテン語の語根が示す“引き締められた狭さ”から窮地の意味が派生した。
コラム
- 英語では窮地を表すときにstraitsを複数形で使い、特に経済的困窮を示すin dire straitsがよく用いられる
例文
コアイメージ
抜け出せない困難や追い詰められた状況にあることを短く粗野に示す表現
英英
A coarse slang expression indicating someone or something is facing serious difficulties or trouble, typically used in casual speech.
語源
the shitsは、下痢を意味したshitの俗用から発展し、身体的不調の意味から転じて「ひどくまずい状態・窮地」を表すようになったと考えられる。
コラム
- the shitsは方言や個人差で「腹痛・下痢」を意味する用法もあり、文脈で比喩か直喩かを判断する必要がある